Einsatzbereiche
Sechs Branchen, vor-produzierte und Echtzeit-Übersetzung: SiMAX übersetzt geschriebenen Text automatisiert in Deutsche und Österreichische Gebärdensprache (DGS/ÖGS) — unsere Kern-Animationsbibliothek mit dem größten Vokabular. Weitere Gebärdensprachen (LSF, ASL, International Sign, andere nationale Gebärdensprachen) liefern wir projektbezogen mit lokalen gehörlosen Übersetzer:innen aus unserem Netzwerk.
Im Einsatz bei
ÖPNV
Störungsmeldungen, Reise-Informationen und Service-Inhalte automatisch in Gebärdensprache — Echtzeit für Live-Betrieb, vor-produziert für statische Inhalte. Im produktiven Einsatz bei Wiener Linien über rund 5.000 Stationen.
Compliance · EAA · EU 2019/882 · Verkehrsdienste-Annex
Personenverkehrsdienste unterliegen seit 28.06.2025 dem European Accessibility Act. Reise- und Fahrgastinformationen müssen für gehörlose Personen zugänglich sein.
Beispielkunden


Pharma & Medizinprodukte
Beipackzettel, Patient:innen-Aufklärung, Medizinprodukte-Hinweise — übersetzt in ÖGS und DGS. Boehringer Ingelheim ist der weltweit erste Pharma-Konzern, der einen Gebärdensprach-Avatar in einen Beipackzettel integriert hat.
Compliance · MDR · EU 2017/745 · Annex I §23
Medizinprodukte müssen Patient:innen verständliche Informationen liefern. Barrierefreie Beipackzettel sind in mehreren EU-Mitgliedstaaten bereits regulatorisch eingefordert.
Beispielkunden
Bildung & Forschung
Schulbücher, E-Learning-Content, Bildungsportale und Hochschul-Skripten — übersetzt in Deutsche und Österreichische Gebärdensprache. Klett Verlag und das Bildungsportal Niedersachsen integrieren SiMAX bereits in aktive Lernangebote.
Compliance · UN-BRK · Art. 24 + AT-Schulorganisationsgesetz §2 + DE-BGG §11
Bildungsangebote müssen für gehörlose Lernende zugänglich sein. UN-Behindertenrechtskonvention Art. 24 verpflichtet alle Vertragsstaaten zu inklusiver Bildung.
Beispielkunden


Behörden & Verwaltung
Amtliche Bescheide, Online-Formulare, Bürgerportale und Verwaltungsleistungen in Gebärdensprache. Aktive Deployments bei Hilfsgemeinschaft der Blinden, Gemeinde Neukirchen vorm Wald, Stadt Bielefeld u.a.
Compliance · OZG · BITV 2.0 · AT-BGStG §6 · EU 2016/2102
Online-Verwaltungsleistungen müssen barrierefrei sein. Web Accessibility Directive (EU 2016/2102) gilt seit 2018, das deutsche OZG seit 2017, das österreichische BGStG seit 2006.
Beispielkunden





Kultur, Events & Performance
Audio-Guide-Übersetzungen, Ausstellungstexte, Theaterprogramme und Kulturveranstaltungen — plus Inklusions-Events wie das Donauinselfest 2025 mit Magenta Telekom und Sänger Milow, wo SiMAX vier Songs synchron zur Live-Bühne in Gebärdensprache visualisiert hat.
Compliance · EAA · EU 2019/882 · Art. 4(3) Audiovisuelle Mediendienste
Audiovisuelle Mediendienste fallen unter den European Accessibility Act. Kultur- und Bildungseinrichtungen mit öffentlicher Förderung haben zusätzliche Zugänglichkeits-Anforderungen.
Beispielkunden



Banking, Versicherung & NGO
Kundenservice-Inhalte, Versicherungsbedingungen, Spendenkommunikation und FAQs in Gebärdensprache für Finanzinstitute, Versicherer und Non-Profit-Organisationen. Erste Bank Österreich gehört zu unseren Kunden.
Compliance · EAA · Annex I · Bankdienstleistungen (anwendbar ab 28.06.2025)
Verbraucher-Bankgeschäfte und Zahlungsdienste müssen für Menschen mit Behinderung zugänglich sein — inklusive Online-Banking, Self-Service-Terminals und Verbraucherinformationen.
Beispielkunden

Echtzeit-Übersetzung
Wenn Inhalte einem bekannten Format folgen, kann SiMAX in Echtzeit übersetzen — ohne Vorab-Produktion, ohne menschlichen Workflow. Iris, unsere Echtzeit-Engine, ist seit 2024 produktiv bei den Wiener Linien im Live-Einsatz für Störungsdurchsagen.
Compliance · EAA · EU 2019/882 + BFSG · Notfall-Kommunikation EU 2018/1972
Notfall-Kommunikation (z.B. Public-Warning-Systeme) und Verkehrsinformation müssen seit 2025 für Menschen mit Behinderungen zugänglich sein — auch über Gebärdensprache.
Beispielkunden

Ehrlich gesagt
Wir glauben nicht, dass Avatare menschliche Dolmetscher:innen ersetzen. SiMAX wurde maßgeblich mit gehörlosen Mitarbeitenden in unserem Kernteam entwickelt — als Ergänzung, nicht als Ersatz. Hier ist wann was passt:
SiMAX
Beipackzettel, Verwaltungs-Formulare, Bahnhofsdurchsagen, FAQs, Schulbücher, Audio-Guides. Wenn Inhalte oft genutzt werden, sich selten ändern, geprüft sein müssen — Avatar.
Menschliche:r Dolmetscher:in
Gerichtsverhandlungen, Arzt-Patienten-Gespräche, Therapie, persönliche Verhandlungen, spontane Diskussionen. Wo Empathie, Improvisation und Gespräch zählen — Mensch.
Beides — Hybrid
TV-Sendungen mit Avatar-Block für Wiederholungsinhalte + Live-Dolmetschen für News. Konferenzen mit vorbereiteten Avatar-Sequenzen + menschliche:n Dolmetscher:in für Q&A.
Auszeichnungen
WSA Global
World Summit Award — Inclusion & Empowerment
Zero Project
Innovative Solution Award
Enterprise Europe Network
Success Story Honoree
FFG
Erfolgsstory
EIF
Case Study (Europäischer Investitionsfonds)
Netidee
Geförderte Open-Innovation-Initiative
Wir haben SiMAX bereits in Pharma-Beipackzetteln, ÖPNV-Live-Systemen, Schulbüchern, Behörden-Portalen, Musik-Konzerten und Museumsführungen integriert. Wenn dein Use Case hier nicht steht — wahrscheinlich ist er machbar.